因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死地使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来 -哥林多后书4:11
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:4:11因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。
新译本:我们这些活着的人,为耶稣的缘故常常被人置于死地,好让耶稣的生也在我们必死的身上显明出来。
和合本2010版:因为我们这活着的人常为耶稣被置于死地,使耶稣的生命在我们这必死的人身上显明出来。
思高译本: 的确,我们这些活着的人,时常为耶稣的缘故被交于死亡,为使耶稣的生活也彰显在我们有死的肉身上。
吕振中版:因爲我们这些人虽然活着,却永远爲了耶稣的缘故被送交于死,好叫耶稣的活也在我们这能死的肉身上显明出来。
ESV译本:For we who live are always being given over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.
文理和合本: 盖我之生也、恆因耶稣冒死、俾耶稣之生、于我必死之体而显、
神天圣书本: 盖吾辈生平为耶稣常付死险、以使耶稣之活昭着于吾属死之肉。
文理委办译本经文: 吾生焉、缘耶稣常冒死、俾耶稣之生、因我易朽之体面显、
施约瑟浅文理译本经文: 盖吾辈生平为耶稣常付死险。以使耶稣之活昭于吾属死之肉。
马殊曼译本经文: 盖吾辈生平为耶稣常付死险。以使耶稣之活昭于吾属死之肉。
现代译本2019: 我们的一生,常常为了耶稣的缘故冒着死亡的危险,为要使他的生命能够在我们这必朽的身上显明出来。
相关链接:哥林多后书第4章-11节注释