福音家园
阅读导航

倒不如赦免他安慰他免得他忧愁太过甚至沉沦了 -哥林多后书2:7

此文来自于圣经-哥林多后书,

和合本原文:2:7倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。

新译本:倒不如饶恕他,安慰他,免得他因忧愁过度而受不了。

和合本2010版:倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!

思高译本: 你们宽恕劝慰他,反倒更好,免得他一时为过度的忧苦所吞噬。

吕振中版:倒不如饶恕劝慰他好,恐怕这样的人被过度的忧愁所吞灭。

ESV译本:so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.

文理和合本: 尔宁赦之、慰之、恐彼殷忧而至沉溺、

神天圣书本: 今反而恕之、慰之、以免沉于太深之忧、

文理委办译本经文: 故宁赦之慰之、恐彼殷忧、以至沉沦、

施约瑟浅文理译本经文: 今反该恕之。慰之。庶免沉于大深之忧。

马殊曼译本经文: 今反该恕之。慰之。庶免沉于大深之忧。

现代译本2019: 你们应该宽恕他,劝慰他,免得他过分伤心而绝望。

相关链接:哥林多后书第2章-7节注释

更多关于: 哥林多后书   经文   忧愁   之忧   的人   过分   受不了   太过   而至   书本   他好   太深   他因   原文   委办   约瑟   绝望   悲伤   伤心   sgy   吕振中   xyb   lzz   hhb

相关主题

返回顶部
圣经注释