倒不如赦免他安慰他免得他忧愁太过甚至沉沦了 -哥林多后书2:7
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:2:7倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
新译本:倒不如饶恕他,安慰他,免得他因忧愁过度而受不了。
和合本2010版:倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!
思高译本: 你们宽恕劝慰他,反倒更好,免得他一时为过度的忧苦所吞噬。
吕振中版:倒不如饶恕劝慰他好,恐怕这样的人被过度的忧愁所吞灭。
ESV译本:so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.
文理和合本: 尔宁赦之、慰之、恐彼殷忧而至沉溺、
神天圣书本: 今反而恕之、慰之、以免沉于太深之忧、
文理委办译本经文: 故宁赦之慰之、恐彼殷忧、以至沉沦、
施约瑟浅文理译本经文: 今反该恕之。慰之。庶免沉于大深之忧。
马殊曼译本经文: 今反该恕之。慰之。庶免沉于大深之忧。
现代译本2019: 你们应该宽恕他,劝慰他,免得他过分伤心而绝望。
相关链接:哥林多后书第2章-7节注释