我先前心里难过痛苦多多地流泪写信给你们不是叫你们忧愁乃是叫你们知道我格外地疼爱你们 -哥林多后书2:4
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:2:4我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。
新译本:我从前心里痛苦难过,流着眼泪写信给你们,并不是要使你们忧愁,而是要你们知道我是多么爱你们。
和合本2010版:我先前忧心忡忡、眼泪汪汪地给你们写了信,并非要使你们悲伤,而是要你们知道我格外疼爱你们。
赦免犯过失的人
思高译本: 我在万般的痛心忧苦中,流着许多泪给你们写了信,并不是为叫你们忧苦,而是为叫你们认清我对你们所有的爱,多么卓绝。
不幸事件的暗示
吕振中版:我因了大苦难和心裏的困苦、流许多眼泪地写信给你们,不是要让你们忧愁,乃是要叫你们知道我是怎样格外地疼爱你们。
ESV译本:For I wrote to you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.
文理和合本: 昔我哀痛迫切、不胜涕泣、以书遗尔、非令尔忧、乃使尔知我爱尔甚也、○
前所责之罪人今命门徒赦之慰之
神天圣书本: 因余心甚痛苦、最迫逼多泪之间、书尔等、非欲与忧患、乃欲汝见余以何仁甚爱尔等。
文理委办译本经文: 昔我哀痛迫切、不胜流涕、以书达尔、非欲令尔忧、乃使尔知吾爱汝甚也、
前所责之罪人今命门徒教之慰之
施约瑟浅文理译本经文: 缘予心甚凄楚。最窘迫多泪之际。书尔等。非欲与忧戚。乃欲汝知予何等仁爱汝辈。
马殊曼译本经文: 缘予心甚凄楚。最窘迫多泪之际。书尔等。非欲与忧戚。乃欲汝知予何等仁爱汝辈。
现代译本2019: 我在忧伤痛苦中流着许多眼泪给你们写信,不是要使你们忧愁,而是要你们都知道我多么爱你们!
相关链接:哥林多后书第2章-4节注释