若有叫人忧愁的他不但叫我忧愁也是叫你们众人有几分忧愁我说几分恐怕说得太重 -哥林多后书2:5
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:2:5若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
新译本:
饶恕犯罪的弟兄
如果有人使人忧愁,他不是使我忧愁,而是使你们众人都有一点忧愁;我只说有一点,是避免说得过分。和合本2010版:如果有人使人悲伤,他不但使我悲伤,也是使你们众人有些悲伤。我说有些,恐怕说得太重了。
思高译本: 如果有人使人忧苦,他不是使我忧苦,而是使你们众人,至少使一部分,免得我说得过火。
吕振中版:但若有让人忧愁的,他不单让我忧愁,也让你们衆人、至少一部分人忧愁,免得我说的太重。
ESV译本:Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure—not to put it too severely—to all of you.
文理和合本: 傥有使之忧者、非第使我忧、亦畧使尔众忧、曰畧者、不欲深责之也、
神天圣书本: 若有忧余者、非忧我乃几分然、不使罪尔众。
文理委办译本经文: 倘有人使我忧、则不第使我忧、亦略使尔众忧、其人我不深责、
施约瑟浅文理译本经文: 若有忧予者。非独忧子。乃几分而已。致予不罪汝众
马殊曼译本经文: 若有忧予者。非独忧子。乃几分而已。致予不罪汝众
现代译本2019: 那么,如果有人使别人忧愁,他不是使我,而是使你们大家忧愁,至少使你们当中的某些人忧愁。我这样说,是因为我不愿意使这样的人太难堪。
相关链接:哥林多后书第2章-5节注释