我曾把这事写给你们恐怕我到的时候应该叫我快乐的那些人反倒叫我忧愁我也深信你们众人都以我的快乐为自己的快乐 -哥林多后书2:3
和合本原文:2:3我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
新译本:我写了这样的信,免得我来的时候,应该使我快乐的人反而使我忧愁;我深信你们众人都以我的喜乐为你们的喜乐。
和合本2010版:我曾把这事写给你们,免得我到的时候,那该令我喜乐的人反倒令我悲伤。我也深信,你们众人都以我的喜乐为自己的喜乐。
思高译本: 为此,我写了那样的信,正是为避免我来到的时候,那本该叫我喜乐的,反而叫我忧苦,因为我相信你们众人都以我的喜乐为你们众人的喜乐。
吕振中版:而我所写的正是要避免我来到时、该叫我喜欢的人反而让我忧愁;我深信你们衆人,我準知道我的喜乐就是你们自己的喜乐。
ESV译本:And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all.
文理和合本: 昔特书此、恐我来时所当使我乐者、反令我忧、盖我深信尔众以我乐为乐也、
神天圣书本: 因此余亦以书识尔等、以免来到时当乐余者反加忧于忧上、余实依尔众以吾乐为汝共乐者矣。
文理委办译本经文: 昔我以书达尔、恐来时所当使我乐者、转令我忧耳、盖我乐即尔乐、吾知之素矣、
施约瑟浅文理译本经文: 予实藉尔众以吾乐为汝共乐因此予亦以所藉书于汝等。免予到时。予当乐者转加忧也。
马殊曼译本经文: 予实藉尔众以吾乐为汝共乐因此予亦以所藉书于汝等。免予到时。予当乐者转加忧也。
现代译本2019: 所以,我写了那封信给你们,为要避免我到你们那里去的时候,那些应该使我快乐的人反而使我忧愁。我也确信,我的喜乐就是你们大家的喜乐。
相关链接:哥林多后书第2章-3节注释