在这等人就作了死的香气叫他死;在那等人就作了活的香气叫他活这事谁能当得起呢? -哥林多后书2:16
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:2:16在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
新译本:对于灭亡的人,这是死亡的气味叫人死;对于得救的人,这却是生命的香气使人活。这些事谁够资格作呢?
和合本2010版:对灭亡的人,这是死而又死的气味;对得救的人,这是生而又生的气味。这些事谁能当得起呢?
思高译本: 但为后者,是由死入死的芬芳;为前者,却是由生入生的芬芳。对这样的工作,谁够资格呢?
吕振中版:对后一种人呢、就做澈头澈尾死之气味,对前一种人呢、就做澈头澈尾活之气味。要作这些事、谁能彀呢?
ESV译本:to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?
文理和合本: 于此为由死致死之臭味、于彼为由生致生之臭味、孰堪任此乎、
神天圣书本: 与一、为死香、以死、与一为生香、以生矣。然为斯谁堪足乎。
文理委办译本经文: 沉沦者臭此、则为死之臭、致死、得救者臭此、则为生之香、致生、谁堪任此乎、
施约瑟浅文理译本经文: 与彼等一为死香。以死。与一为生香。以生矣。然为斯谁堪足乎。
马殊曼译本经文: 与彼等一为死香。以死。与一为生香。以生矣。然为斯谁堪足乎。
现代译本2019: 对于那些失丧的人,这气味成为致死的臭气;对于那些得救的人,这气味却成为得生命的香气。谁能担当这重大的任务呢?
相关链接:哥林多后书第2章-16节注释