那时因为没有遇见兄弟提多我心里不安便辞别那里的人往马其顿去了 -哥林多后书2:13
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:2:13那时,因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。
新译本:我心里仍然没有安宁,因为见不到提多弟兄。于是我辞别了那里的人,到马其顿去了。
和合本2010版:那时,因为没有遇见我的弟兄提多,我心裏不安,就辞别那裏的人,往马其顿去了。
思高译本: 但因我没有遇到我的弟兄弟铎,我的心神得不到安宁,遂辞别他们,到马其顿去了。
吕振中版:那时因爲没有遇见我的兄弟提多,我的心灵总没有鬆息;我倒辞别那裏的人,出行往马其顿去了。
ESV译本:my spirit was not at rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedonia.
文理和合本: 因不遇兄弟提多、我心弗安、遂别其人往马其顿、
上帝使保罗传教处处得见实效
神天圣书本: 因未逢吾弟弟多士、吾心不安、即辞伊而往马西多尼亚。
文理委办译本经文: 不遇兄弟提多、吾心不安、逐别其人、往马其顿、
上帝使保罗传教处处得见实效
施约瑟浅文理译本经文: 因未遇吾弟弟多士吾心不安遂辞伊等而之马西多尼亚。
马殊曼译本经文: 因未遇吾弟弟多士吾心不安遂辞伊等而之马西多尼亚。
现代译本2019: 可是,因为没有遇见我们的弟兄提多,我心里非常焦虑。于是我向当地的人告别,到马其顿去。
相关链接:哥林多后书第2章-13节注释