我从前说过如今不在你们那里又说正如我第二次见你们的时候所说的一样就是对那犯了罪的和其余的人说:我若再来必不宽容 -哥林多后书13:2
和合本原文:13:2我从前说过,如今不在你们那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯了罪的和其余的人说:「我若再来,必不宽容。」
新译本:我第二次到你们那里去的时候说过,现今不在你们那里,再预先对那些从前犯了罪的和其余的人说:我若再来,必不宽容,
和合本2010版:对那些犯了罪的人和其余所有的人,正如我第二次见你们的时候曾说过,现在不在你们那裏再次说:「我若再来,必不宽容。」
思高译本: 我第二次在你们那裏时已经说过,如今不在的时候,再预先向那些以前犯了罪的,和其余的众人说:我若再来,必不宽容!
吕振中版:我从前说过,如今又豫先声明:对那些从前犯了罪的、和其余各人,我第二次和你们同在时怎么样,如今不同在时也怎么样:我若再来,必不宽惜。
ESV译本:I warned those who sinned before and all the others, and I warn them now while absent, as I did when present on my second visit, that if I come again I will not spare them—
文理和合本: 我昔先言之、今虽暌违、仍先言之、如二次觌面时然、即告彼素干罪者、及其余人、迨我复来、必不恕之、
神天圣书本: 余既先语、今又先语如再当面、现在相离、余写犯罪辈、及余众、来时、余不再饶矣、
文理委办译本经文: 吾先言而再言之、如与尔晤对、惟今暌违、故书达犯罪者、及众人、余复至时、必不恕之、
施约瑟浅文理译本经文: 昔既告汝。兹又先语如再当面。现在相离。予书于犯罪辈暨余众。我复来。则不再贷矣。
马殊曼译本经文: 昔既告汝。兹又先语如再当面。现在相离。予书于犯罪辈暨余众。我复来。则不再贷矣。
现代译本2019: 对那些从前犯过罪的和其余的人,我在第二次访问你们时已经警告过了;现在我不在你们那里,再次警告你们:下一次我去的时候,我一定不宽容他们。
相关链接:哥林多后书第13章-2节注释