我在你们那里缺乏的时候并没有累着你们一个人;因我所缺乏的那从马其顿来的弟兄们都补足了我向来凡事谨守后来也必谨守总不至于累着你们 -哥林多后书11:9
和合本原文:11:9我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人;因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。
新译本:我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累任何人,因为从马其顿来的弟兄们,补足了我的缺乏。我在各方面都不让自己成为你们的重担,将来也是一样。
和合本2010版:我在你们那裏有缺乏的时候,并没有连累你们一个人,因为我所缺乏的,那些从马其顿来的弟兄都补足了。我向来凡事谨慎,将来也必谨慎,总不要连累你们。
思高译本: 当我在你们那裏时,虽受了匮乏,却没有连累过你们一个人,因为有从马其顿来的弟兄们,补助了我的匮乏;我一向在各方面设法避免连累你们,将来还要如此。
吕振中版:我在你们那裏有缺乏时,并没有累着你们一个人;因爲我的缺乏、从马其顿来的弟兄都补足了。我向来凡事自守、不连累你们,将来也必自守。
ESV译本:And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
文理和合本: 偕尔时乏于用、未累一人、自马其顿来之兄弟、补我所乏、我凡事自守、不至累尔、终必自守、
表明己为使徒之证据压倒假使徒
神天圣书本: 在汝间、虽乏未累汝一人、盖马西多尼亚来到弟兄补吾所需、且凡事余未累汝曹、而永不累、
文理委办译本经文: 晤对时而用不足、我不累乎人、自有马其顿兄弟助予、凡事我已自防、又将自防、免致累尔、
施约瑟浅文理译本经文: 予在汝间虽匮未尝累汝一人。盖来自马西多尼亚之弟兄补吾所需。且凡事未累汝曹。而永不累。
马殊曼译本经文: 予在汝间虽匮未尝累汝一人。盖来自马西多尼亚之弟兄补吾所需。且凡事未累汝曹。而永不累。
现代译本2019: 我跟你们在一起的时候,无论有什么需要,从来没有求你们帮助。我需要的一切都是从马其顿来的信徒们供给的。过去是这样,将来还是这样。我绝不会成为你们的负担!
相关链接:哥林多后书第11章-9节注释