假如有人来另传一个耶稣不是我们所传过的;或者你们另受一个灵不是你们所受过的;或者另得一个福音不是你们所得过的;你们容让他也就罢了 -哥林多后书11:4
和合本原文:11:4假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。
新译本:如果有人来传讲另一位耶稣,不是我们传过的,或者你们接受另一个不同的灵,不是你们领受过的,又或者接受另一个不同的福音,不是你们接受过的,你们倒可以容忍得下!
和合本2010版:假如有人来,传另一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的圣灵;或者接纳另一个福音,不是你们所接纳过的;你们居然容忍了!
思高译本: 如果有人来给你们宣讲另一个耶稣,不是我们所宣讲过的;或者你们领受另一神,不是你们所领受过的;或者另一福音,不是你们所接受过的,你们竟然都容忍了,真好啊!
吕振中版:倘若有人来,宣传另一个耶稣、是我们所没宣传过的,或是你们领受了另一个不同的灵、是你们所没领受过的,或是另一个不同的福音、是你们所没接受过的,你们容忍他,好阿!
ESV译本:For if someone comes and proclaims another Jesus than the one we proclaimed, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept a different gospel from the one you accepted, you put up with it readily enough.
文理和合本: 傥来者别宣一耶稣、非我所宣者、或尔别受一灵、非昔所受者、或别承一福音、非昔所承者、尔容之可也、
言己不在极大使徒之下
神天圣书本: 盖至汝等者另宣他基督、吾未宣者、若汝另受他风、吾未受、另受吾未受之福音、如是汝当之、或有其理、
文理委办译本经文: 如他人就尔传耶稣、异于我所传者、或尔今受神、异于昔所受者、或尔今承福音、异于昔所承者、则听其人、可也、
言己不在极大使徒之下
施约瑟浅文理译本经文: 盖至汝者另宣他耶稣吾未有宣者。若汝另受他风汝所未受者。或另受汝未受之福音。汝则忍之。或有是理。
马殊曼译本经文: 盖至汝者另宣他耶稣吾未有宣者。若汝另受他风汝所未受者。或另受汝未受之福音。汝则忍之。或有是理。
现代译本2019: 因为,随便什么人来传另一个耶稣,不是我们所传的那一位,你们竟然都容忍;有另外的灵和另一种福音,跟我们所传授给你们的不同,你们也乐意接受!
相关链接:哥林多后书第11章-4节注释