我只怕你们的心或偏于邪失去那向基督所存纯一清洁的心就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样 -哥林多后书11:3
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:11:3我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
新译本:我只怕你们的心受到引诱,失去对基督的单纯和贞洁,好像蛇用诡计骗了夏娃一样。
和合本2010版:我只怕你们的心偏邪了,失去那向基督所献诚恳贞洁([11.3]有古卷没有「贞洁」。)的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
思高译本: 但我很怕你们的心意受到败坏,失去那对基督所有的赤诚和贞洁,就像那蛇以狡猾诱惑了厄娃一样。
吕振中版:我只怕蛇怎样用牠的狡猾诱惑了夏娃,你们的心意也怎样败坏、失去了忠于基督的纯一心①。
ESV译本:But I am afraid that as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts will be led astray from a sincere and pure devotion to Christ.
文理和合本: 惟恐尔心偏邪、顿失向基督之纯洁、如夏娃为蛇诡诱者然、
神天圣书本: 惟惧蛇既以伎俩哄骗以法、汝意见依然坏而失在基督之敦朴、
文理委办译本经文: 昔蛇欺惑夏娃、我惧尔心见诱、不诚信基督亦若是、
施约瑟浅文理译本经文: 苐吾惧如蛇。既以伎俩哄骗以法。汝意见依然坏而失在基督之纯朴。
马殊曼译本经文: 苐吾惧如蛇。既以伎俩哄骗以法。汝意见依然坏而失在基督之纯朴。
现代译本2019: 我只怕你们的心被腐化,放弃了对基督纯洁专一的爱,像夏娃被蛇的诡诈所诱惑一样。
相关链接:哥林多后书第11章-3节注释