我为你们起的愤恨原是 神那样的愤恨因为我曾把你们许配一个丈夫要把你们如同贞洁的童女献给基督 -哥林多后书11:2
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:11:2我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。
新译本:我以 神的热爱爱你们,因为我把你们献给基督,好像把贞洁的童女许配给一个丈夫。
和合本2010版:我以上帝嫉妒的爱来爱你们,因为我曾把你们许配给一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女献给基督。
思高译本: 因为我是以天主的妒爱,妒爱你们。原来我已把你们许配给一个丈夫,把你们当作贞洁的童女献给了基督。
吕振中版:我以上帝的妒爱妒爱你们,把你们许配了一位独一的丈夫,好把你们做贞洁的童女献与基督。
ESV译本:For I feel a divine jealousy for you, since I betrothed you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
文理和合本: 我以上帝之眷恋、眷恋于尔、盖我已聘尔于一夫、如贞女焉、以献于基督也、
神天圣书本: 盖余烈爱汝等、以神之烈爱、吾乃已约定、汝与一夫之亲、欲献汝等为童贞于基督矣。
文理委办译本经文: 我念上帝、热中恋慕尔、我已聘尔、如贞女献一夫、即基督、
施约瑟浅文理译本经文: 盖予以神之炽爱而炽爱汝曹。吾已约定汝与一夫之亲。欲献汝曹为童贞于基督矣。
马殊曼译本经文: 盖予以神之炽爱而炽爱汝曹。吾已约定汝与一夫之亲。欲献汝曹为童贞于基督矣。
现代译本2019: 我爱你们到了嫉妒的程度,像上帝对你们一样。因为你们好像贞洁的童女,我只把你们许配给一个丈夫,就是基督。
相关链接:哥林多后书第11章-2节注释