我说这话是羞辱自己好像我们从前是软弱的然而人在何事上勇敢(我说句愚妄话)我也勇敢 -哥林多后书11:21
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:11:21我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的。然而,人在何事上勇敢,(我说句愚妄话,)我也勇敢。
新译本:说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在甚么事上是勇敢的,我也是勇敢的。
和合本2010版:说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。然而,我说句蠢话,人在甚么事上敢夸口,我也敢夸口。
思高译本: 我惭愧的说:在这方面好像我们太软弱了!
在工作及劳苦上的自夸
其实,若有人在什么事上敢夸耀——我狂妄地说:我也敢。吕振中版:说句不体面的话吧,这样的事,我们就太輭弱作不来了!其实呢、凭愚气说吧,谁在甚么事上大胆,我也大胆!
ESV译本:To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever anyone else dares to boast of—I am speaking as a fool—I also dare to boast of that.
文理和合本: 此我卑己而言、如尝懦弱、但人所毅然、我亦毅然、斯言有若愚也、
神天圣书本: 余此言依卑贱、如若吾辈为弱焉、但凡有所敢、余以狂言、我亦敢焉、
文理委办译本经文: 余言若狂、有辱我者、谓我庸劣、如彼俨然、余亦俨然、
施约瑟浅文理译本经文: 予以卑贱言之。吾辈如若为弱焉。但凡有所敢。予以狂言。我亦敢焉。
马殊曼译本经文: 予以卑贱言之。吾辈如若为弱焉。但凡有所敢。予以狂言。我亦敢焉。
现代译本2019: 让我说句惭愧的话,这样的事,我们没有勇气去做。
相关链接:哥林多后书第11章-21节注释