假若有人强你们作奴僕或侵吞你们或掳掠你们或侮慢你们或打你们的脸你们都能忍耐他 -哥林多后书11:20
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:11:20假若有人强你们作奴僕,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。
新译本:如果有人奴役你们,侵吞、榨取你们,向你们趾高气扬,打你们的脸,你们就容忍吧!
和合本2010版:假若有人奴役你们,或侵吞你们,或压榨你们,或侮辱你们,或打你们的脸,你们居然都能容忍。
思高译本: 因为,若有人奴役你们,若有人侵吞你们,若有人榨取你们,若有人对你们傲慢,若有人打你们的脸,你们竟然都容忍了!
吕振中版:若有人压制你们做奴隶,若有人吞喫你们,若有人牢笼你们,若有人向你们昂首傲慢,若有人打你们的脸,你们就容忍他!
ESV译本:For you bear it if someone makes slaves of you, or devours you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face.
文理和合本: 人若僕尔、噬尔、虏尔、侮尔、批尔、尔则容之、
神天圣书本: 且或有掳汝、或有吞汝、或有自傲、或有掌汝面、汝皆忍之、
文理委办译本经文: 若人僕尔、啖尔、取尔、自傲而批尔、尔则听之、
施约瑟浅文理译本经文: 且或有掳汝。或有吞汝或有刧汝之物。或有自傲。或有掌汝面。汝皆忍之。
马殊曼译本经文: 且或有掳汝。或有吞汝或有刧汝之物。或有自傲。或有掌汝面。汝皆忍之。
现代译本2019: 无论谁奴役你们,佔你们的便宜,陷害你们,轻视你们,还是打你们耳光,你们都能容忍。
相关链接:哥林多后书第11章-20节注释