弟兄们我们不要你们不晓得我们从前在亚细亚遭遇苦难被压太重力不能胜甚至连活命的指望都绝了; -哥林多后书1:8
和合本原文:1:8弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了;
新译本:弟兄们,我们在亚西亚遭受的患难,我们很想让你们知道。那时我们受到了过于我们所能忍受的压力,甚至活下去的希望都没有了,
和合本2010版:弟兄们,我们不要你们不知道,我们从前在亚细亚遭遇苦难,因受到无法忍受的压力,甚至连活命的指望都没有了。
思高译本: 弟兄们!我们深愿你们知道,我们在亚细亚所受的磨难:我们受到了非人力所能忍受的重压,甚至连活的希望也没有了;
吕振中版:弟兄们,我们不愿意你们不明白我们从前在亚西亚所受的苦难,就是:极受重压,出于力所能胜之外,甚至到了绝望,连活着的希望都没有;
ESV译本:For we do not want you to be unaware, brothers, of the affliction we experienced in Asia. For we were so utterly burdened beyond our strength that we despaired of life itself.
文理和合本: 兄弟乎、我欲尔知、我在亚西亚遭难、见压特甚、势不克胜、至绝生望、
神天圣书本: 盖列弟兄乎、吾辈不欲汝不知吾在亚西亚所受之艰重、至尽吾力弗足、当以致吾厌失望存生命、
文理委办译本经文: 吾欲兄弟知、吾在亚西亚遭苦、见压特甚、势不可当、欲保生命、已绝其望、
施约瑟浅文理译本经文: 盖诸弟兄乎。吾侪不欲汝不知吾在亚西亚所受之艰难。至竭吾力弗足当。以致吾无生存之望。
马殊曼译本经文: 盖诸弟兄乎。吾侪不欲汝不知吾在亚西亚所受之艰难。至竭吾力弗足当。以致吾无生存之望。
现代译本2019: 弟兄姊妹们,我们希望你们知道,我们从前在亚细亚省所遭遇的患难。那压在我们身上的担子是多么大,多么沉重,连生存的希望都没有了。
相关链接:哥林多后书第1章-8节注释