我们受患难呢是为叫你们得安慰得拯救;我们得安慰呢也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚 -哥林多后书1:6
和合本原文:1:6我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
新译本:如果我们遭遇患难,那是要使你们得着安慰,得着拯救;如果我们得到安慰,也是要使你们得到安慰。这安慰使你们能够忍受我们所受那样的痛苦。
和合本2010版:如果我们受患难,那是为使你们得安慰,得拯救;如果我们得安慰,那也是为使你们得安慰,这安慰能使你们忍受我们所受同样的苦楚。
思高译本: 我们如果受磨难,那是为叫你们受安慰与得救;我们如果受安慰,那也是为叫你们受安慰;这安慰足以能使你们坚忍那与我所受的同样苦难。
吕振中版:①我们或是受苦难,那是爲要使你们受安慰得拯救;或是受安慰呢、那也是爲要使你们受安慰;这安慰运用动力于坚忍,使你们能忍受我们所受同样的苦。
ESV译本:If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.
文理和合本: 我或受难、乃为尔之慰与救、我或受慰、亦为尔之慰、致能恆忍尔我同受之苦、
神天圣书本: 吾辈或受苦者、即为汝等之慰、为汝等之救也、或受慰者即为汝等之慰、汝等之救也、使吾所受之苦、汝等亦然当之。
文理委办译本经文: 我受苦、使尔安慰得救、我受慰、亦使尔安慰得救、以助尔恆忍、尔我同受之苦、
施约瑟浅文理译本经文: 吾辈或受苦者。即为汝等之慰。及成汝等之救。因汝忍我所忍之苦难。或受慰者即为汝等之慰。及汝等之救也。
马殊曼译本经文: 吾辈或受苦者。即为汝等之慰。及成汝等之救。因汝忍我所忍之苦难。或受慰者即为汝等之慰。及汝等之救也。
现代译本2019: 如果我们遭遇苦难,那是为要使你们得到安慰,得到拯救;如果我们得了安慰,你们也同样得到安慰,并且得到力量来忍受我们所遭受的苦难。
相关链接:哥林多后书第1章-6节注释