因为我和西拉并提摩太在你们中间所传 神的儿子耶稣基督总没有是而又非的在他只有一是 -哥林多后书1:19
此文来自于圣经-哥林多后书,
和合本原文:1:19因为我和西拉并提摩太,在你们中间所传 神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
新译本:因为我、西拉和提摩太,在你们中间所宣扬的耶稣基督, 神的儿子,并不是「是」而又「非」的,在他总是「是」的。
和合本2010版:因为,我、西拉和提摩太在你们中间传上帝的儿子耶稣基督,从没有「又是又非」的;在他只有一个「是」。
思高译本: 因为藉我们,即藉我和息耳瓦诺同弟茂德,在你们中所宣讲的天主子耶稣 基督,并不是「是」而又「非」的,在他只有一个「是」,
吕振中版:上帝的儿子耶稣基督,那在你们中间藉着我们、藉着我跟西拉⑥和提摩太、而被宣传的、并没有是而又非的:在基督⑦只有一个「是」。
ESV译本:For the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you, Silvanus and Timothy and I, was not Yes and No, but in him it is always Yes.
文理和合本: 我与西拉 提摩太在尔中所宣上帝子耶稣基督、亦非或是或非、在彼惟是而已、
神天圣书本: 盖吾与数利瓦挼及弟摩氐所宣神之子耶稣 基督、无有是非、惟是在之焉、
文理委办译本经文: 我及西拉、提摩太、在尔间所传上帝子耶稣 基督、非今是后非、基督有是而已、
施约瑟浅文理译本经文: 盖吾与数利瓦挼及弟摩氐所宣神之子耶稣 基督。无有是非。惟是在之焉。
马殊曼译本经文: 盖吾与数利瓦挼及弟摩氐所宣神之子耶稣 基督。无有是非。惟是在之焉。
现代译本2019: 因为我和西拉、提摩太所传给你们的上帝的儿子耶稣基督,并不是一位「是而又非」的。相反地,他就是上帝的「是」字。
相关链接:哥林多后书第1章-19节注释