有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽葡萄园不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊不吃牛羊的奶呢? -哥林多前书9:7
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:9:7有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽葡萄园不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊不吃牛羊的奶呢?
新译本:有谁当兵要自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园,不吃园里的果子呢?有谁牧养羊群,不喝羊的奶呢?
和合本2010版:有谁当兵而自备粮饷呢?有谁栽葡萄园而不吃园裏的果子呢有谁牧养牛羊而不喝牛羊的奶呢?
思高译本: 谁当兵而自备粮饷呢?谁种植葡萄园而不吃它的出产呢?或者,谁牧放羊群而不吃羊群的奶呢?
吕振中版:谁当兵,自备粮饷呢?谁栽葡萄园,不吃它的果子呢?谁牧养羊羣,不吃羊羣的奶子呢?
ESV译本:Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Or who tends a flock without getting some of the milk?
文理和合本: 谁作军士自备饷乎、谁树葡萄园不食其果乎、谁牧畜不食其乳乎、
神天圣书本: 谁当兵而自出饷、谁栽葡萄、而不吃其果、谁牧群、而不食群之乳、
文理委办译本经文: 谁作军士、自食其食乎、谁树葡萄、不食其果乎、谁牧畜、不食其乳乎、
施约瑟浅文理译本经文: 孰当兵而自出饷。孰栽葡萄而不啖其果。孰牧群而不饮群之乳。
马殊曼译本经文: 孰当兵而自出饷。孰栽葡萄而不啖其果。孰牧群而不饮群之乳。
现代译本2019: 有谁当兵而自备粮饷呢?有谁栽种葡萄而不吃自己园里出产的葡萄呢?有谁牧养羊群而不喝自己羊群的奶呢?
相关链接:哥林多前书第9章-7节注释