我是攻克己身叫身服我恐怕我传福音给别人自己反被弃绝了 -哥林多前书9:27
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:9:27我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
新译本:我要克制自己的身体,叫身体服我,免得我传了给别人,自己反而落选了。
和合本2010版:我克制己身,使它完全顺服,免得我传福音给别人,自己反而被淘汰了。
思高译本: 我痛击我身,使它为奴,免得我给别人报捷,自己反而落选。
吕振中版:我乃是痛打我的身体,驱使它做奴僕,恐怕我宣传给别人,自己反成了不中用的!
ESV译本:But I discipline my body and keep it under control, lest after preaching to others I myself should be disqualified.
文理和合本: 乃攻克己身使之服从、恐我宣诸人而自见弃焉、
神天圣书本: 乃刻苦吾身而奴之、以免劝他人、以后或自为弃者也。
文理委办译本经文: 吾克己、使百体从令、恐教人而自治疏焉、
施约瑟浅文理译本经文: 乃苦刻吾身而奴之。恐劝他人之后。或自为弃者也。
马殊曼译本经文: 乃苦刻吾身而奴之。恐劝他人之后。或自为弃者也。
现代译本2019: 我严格地对付自己的身体,为要完全控制它,免得我召唤别人参加竞赛,自己反而被淘汰了。
相关链接:哥林多前书第9章-27节注释