向软弱的人我就作软弱的人为要得软弱的人向甚么样的人我就作甚么样的人无论如何总要救些人 -哥林多前书9:22
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:9:22向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向甚么样的人,我就作甚么样的人。无论如何,总要救些人。
新译本:对软弱的人,我就成了软弱的人,为了要得着软弱的人。对怎么样的人,我就作怎么样的人;无论如何,总要救一些人。
和合本2010版:对软弱的人,我就作软弱的人,为要赢得软弱的人。对甚么样的人,我就作甚么样的人。无论如何我总要救一些人。
思高译本: 对软弱的人,我就成为软弱的,为赢得那软弱的人;对一切人,我就成为一切,为的是总要救些人。
吕振中版:向輭弱的人、我就成了輭弱的人,爲要赢得輭弱的人:向各种人、我就成了各种人,爲要用各种法子拯救些人。
ESV译本:To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all people, that by all means I might save some.
文理和合本: 于弱者则为弱者、以获弱者、于众则如众、多方以救数人、
神天圣书本: 与弱辈、余为弱、以获弱辈矣。与众余似众以无不获几许矣。
文理委办译本经文: 于知未至者我效之、以救乎知未至者、于众而效众、庶救数人、
施约瑟浅文理译本经文: 于弱辈。予为如弱。以获弱辈矣。于众予似众。务获几许矣。
马殊曼译本经文: 于弱辈。予为如弱。以获弱辈矣。于众予似众。务获几许矣。
现代译本2019: 在信心软弱的人当中,我就作软弱的人,为要争取他们。所以,在什么样的人当中,我就作什么样的人;无论用什么方法,我总要救一些人。
相关链接:哥林多前书第9章-22节注释