不全是为我们说的吗?分明是为我们说的因为耕种的当存着指望去耕种;打场的也当存得粮的指望去打场 -哥林多前书9:10
和合本原文:9:10不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种;打场的也当存得粮的指望去打场。
新译本:这不全是为我们说的吗?当然是为我们说的,因为耕种的应当存着希望去耕种,收割的也应当存着希望去分享收穫。
和合本2010版:他不全是为我们说的吗?的确是为我们说的!因为耕种的要存着指望去耕种;收割的也要存着分享穀物的指望去收割。
思高译本: 岂不是完全为我们说的吗?的确是为我们记载的,因为犂地的当怀着希望去犂,打场的也当怀着有分的希望去打场。
吕振中版:还是特②爲我们说的呢?的确是爲我们而写的;因爲犁田的该存着指望犁;打穀的该存着分享的指望打。
ESV译本:Does he not certainly speak for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope and the thresher thresh in hope of sharing in the crop.
文理和合本: 非概为我侪言之乎、固为我侪而书也、因耕者当以所望而耕、打穀者宜有共得之望、
言己未用此权
神天圣书本: 抑为吾辈果云此耶、必为吾辈而书此、因耕者、当因望而耕、打穀者、亦当因望得其穀而打、
文理委办译本经文: 此非为我言乎、固为我言也、使耕者望穑而耕、打稻者共得所望焉、
施约瑟浅文理译本经文: 抑悉为吾辈而言之耶。其为吾辈而书之无疑矣。使耕者因望而得耕。打穀者亦因望得其穀而打。
马殊曼译本经文: 抑悉为吾辈而言之耶。其为吾辈而书之无疑矣。使耕者因望而得耕。打穀者亦因望得其穀而打。
现代译本2019: 他说这话不就是为着我们说的吗?当然这是为我们写的!因为耕种的跟收割的出去工作,都盼望分到他们所应得的穀物。
相关链接:哥林多前书第9章-10节注释