倘若自己禁止不住就可以嫁娶与其慾火攻心倒不如嫁娶为妙 -哥林多前书7:9
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:7:9倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其慾火攻心,倒不如嫁娶为妙。
新译本:但如果不能自制,就应当结婚,因为结婚总比慾火焚身好。
和合本2010版:但他们若不能自制,就应该嫁娶,与其慾火攻心,倒不如结婚为妙。
思高译本: 但若他们节制不住,就让他们婚嫁,因为与其慾火中烧,倒不如结婚为妙。
吕振中版:但若不能自制,就让他们结婚。因爲与其慾火中烧,不如结婚嫁娶。
ESV译本:But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to burn with passion.
文理和合本: 倘不能自制、嫁娶可也、盖嫁娶愈于慾烁也、
神天圣书本: 若不自制可嫁娶、宁可嫁娶不可见烧、
文理委办译本经文: 不能自制、嫁娶可也、与其慾烁、毋宁嫁娶、
夫妇不可离弃
施约瑟浅文理译本经文: 若不能自制则嫁。盖嫁胜于慾炽。
马殊曼译本经文: 若不能自制则嫁。盖嫁胜于慾炽。
现代译本2019: 如果你们不能抑制慾念,那就结婚好啦。与其慾火中烧,不如有嫁有娶。
相关链接:哥林多前书第7章-9节注释