福音家园
阅读导航

我对着没有嫁娶的和寡妇说若他们常像我就好 -哥林多前书7:8

此文来自于圣经-哥林多前书,

和合本原文:7:8我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。

新译本:我现在要对未婚的人和寡妇说,他们若保持像我这样就好了;

和合本2010版:我对没有嫁娶的和寡妇说,他们若能维持独身像我一样就好。

思高译本: 我对那些尚未结婚的人,特别对寡妇说:如果他们能止于现状,像我一样,为他们倒好。

吕振中版:对没有结婚的和寡妇呢、我是说,他们若像我安于素常,这对于他们倒好。

ESV译本:To the unmarried and the widows I say that it is good for them to remain single, as I am.

文理和合本: 我谓未嫁娶者、与嫠妇、若恆如我则善、

神天圣书本: 余乃语未嫁娶鳏寡辈、若止于是似余、乃好、

文理委办译本经文: 论旷夫嫠妇、我云、可恆如我焉、

施约瑟浅文理译本经文: 故吾语于处子与寡辈。苟如吾止于是为佳。

马殊曼译本经文: 故吾语于处子与寡辈。苟如吾止于是为佳。

现代译本2019: 现在,我要向没有结婚的人和寡妇说:能够像我一样过独身生活倒是不错的。

相关链接:哥林多前书第7章-8节注释

更多关于: 哥林多前书   寡妇   嫁娶   经文   止于   就好   我对   像我一样   处子   像我   为佳   的人   倒好   我现在   对着   要对   要向   若能   书本   我则   原文   像我这样   委办   约瑟

相关主题

返回顶部
圣经注释