我对着没有嫁娶的和寡妇说若他们常像我就好 -哥林多前书7:8
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:7:8我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
新译本:我现在要对未婚的人和寡妇说,他们若保持像我这样就好了;
和合本2010版:我对没有嫁娶的和寡妇说,他们若能维持独身像我一样就好。
思高译本: 我对那些尚未结婚的人,特别对寡妇说:如果他们能止于现状,像我一样,为他们倒好。
吕振中版:对没有结婚的和寡妇呢、我是说,他们若像我安于素常,这对于他们倒好。
ESV译本:To the unmarried and the widows I say that it is good for them to remain single, as I am.
文理和合本: 我谓未嫁娶者、与嫠妇、若恆如我则善、
神天圣书本: 余乃语未嫁娶鳏寡辈、若止于是似余、乃好、
文理委办译本经文: 论旷夫嫠妇、我云、可恆如我焉、
施约瑟浅文理译本经文: 故吾语于处子与寡辈。苟如吾止于是为佳。
马殊曼译本经文: 故吾语于处子与寡辈。苟如吾止于是为佳。
现代译本2019: 现在,我要向没有结婚的人和寡妇说:能够像我一样过独身生活倒是不错的。
相关链接:哥林多前书第7章-8节注释