福音家园
阅读导航

我说这话原是准你们的不是命你们的 -哥林多前书7:6

此文来自于圣经-哥林多前书,

和合本原文:7:6我说这话,原是准你们的,不是命你们的。

新译本:我说这话是容许你们,并不是命令。

和合本2010版:我说这话是出于容忍,不是命令。

思高译本: 我说这话,原是出于宽容,并不是出于命令。

吕振中版:我说这话、是按让步特许的办法,不是凭诏命说的。

ESV译本:Now as a concession, not a command, I say this.

文理和合本: 我言此、许也、非命也、

神天圣书本: 余言此非为命、乃从寛、

文理委办译本经文: 我言此、权也、非命也、

施约瑟浅文理译本经文: 吾言此非诫汝。乃从寛。

马殊曼译本经文: 吾言此非诫汝。乃从寛。

现代译本2019: 我这样说不是对你们下命令,而是勉强同意罢了。

相关链接:哥林多前书第7章-6节注释

更多关于: 哥林多前书   我说   这话   经文   命令   原是   你们的   是出于   书本   原文   委办   约瑟   宽容   准你   勉强   办法   非诫汝   msm   马殊曼   wlw   xyb   sys   span   hhb

相关主题

返回顶部
圣经注释