我说这话是为你们的益处不是要牢笼你们乃是要叫你们行合宜的事得以殷勤服事主没有分心的事 -哥林多前书7:35
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:7:35我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。
新译本:我说这话,是为了你们自己的益处;我不是要限制你们,而是要你们作合宜的事,一心一意地对主忠诚。
和合本2010版:我说这话是为你们的益处,不是要限制你们,而是要你们做合宜的事,得以不分心地对主忠诚。
思高译本: 我说这话,是为你们的益处,并不是要设下圈套陷害你们,而只是为叫你们更齐全,得以不断地专心事主。
吕振中版:我说这话、是爲了你们自己的益处,不是要设圈套笼络你们,乃是要你们温雅端正、殷勤服事主、而不分心。
ESV译本:I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.
文理和合本: 我言此为益尔、非缚尔、乃所宜然、俾尔专于事主、心无纷扰、
论父聘女与否
神天圣书本: 我言此为汝益、非投绊于汝、惟告宜事、使无阻而能祷主。
文理委办译本经文: 吾言此、为尔益、非欲陷尔、乃使尔尽其所当然、以殷勤事主、心无纷扰、
论父聘女与否
施约瑟浅文理译本经文: 我言此为汝益非掷绊于汝。惟告宜事。使无阻而能祷主。
马殊曼译本经文: 我言此为汝益非掷绊于汝。惟告宜事。使无阻而能祷主。
现代译本2019: 我这样说是要帮助你们,不是要限制你们。我要你们做得对,做得合适,并且为主的工作完全奉献自己,毫无保留。
相关链接:哥林多前书第7章-35节注释