福音家园
阅读导航

弟兄们我对你们说:时候减少了从此以后那有妻子的要像没有妻子; -哥林多前书7:29

此文来自于圣经-哥林多前书,

和合本原文:7:29弟兄们,我对你们说:时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;

新译本:弟兄们,我是说时候不多了。从今以后,有妻子的要像没有妻子的,

和合本2010版:弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;

思高译本: 弟兄们,我给你们说:时限是短促的,今后有妻子的,要像没有一样;

吕振中版:这一点、弟兄们、我却要说:时期缩短了。今后有妻子的、要像没有一样;

ESV译本:This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,

文理和合本: 兄弟乎、我姑言之、时日促矣、今而后有妻者当如无妻、

神天圣书本: 诸弟兄乎、吾所言、乃时为暂、故有妻者、宜如无妻焉、

文理委办译本经文: 兄弟乎、吾言今而后、窘逼之时也、故有妻者、当如无妻、

施约瑟浅文理译本经文: 列弟兄乎。吾所言时在迩。其有妻者宜若无妻焉。

马殊曼译本经文: 列弟兄乎。吾所言时在迩。其有妻者宜若无妻焉。

现代译本2019: 弟兄姊妹们,我想告诉你们的是:时候不多了,从今以后,有妻子的,要像没有妻子;

相关链接:哥林多前书第7章-29节注释

更多关于: 哥林多前书   妻子   要像   弟兄们   弟兄   经文   所言   无妻   若无   那有   不多了   故有   的是   兄弟   我想   我对   这一点   短促   我是说   之时   我给   我却   时限   时日

相关主题

返回顶部
圣经注释