你有妻子缠着呢就不要求脱离;你没有妻子缠着呢就不要求妻子 -哥林多前书7:27
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:7:27你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
新译本:你已经有了妻子吗?就不要想摆脱。你还没有妻子吗?就不要去找妻子。
和合本2010版:你已经有了妻子,就不要求摆脱;你还没有妻子,就不要想娶妻。
思高译本: 你有妻子的束缚吗?不要寻求解脱;你没有妻子的束缚吗?不要寻求妻室。
吕振中版:你有妻子束缚着么?别求解脱了;你得解脱离开妻子了么?别求得妻子了。
ESV译本:Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
文理和合本: 既繫于妇、勿求释、未繫于妇、勿求娶、
神天圣书本: 汝已结于妻、勿求释、汝未结于妻勿求妻、
文理委办译本经文: 盖既娶勿弃、未娶勿求、
施约瑟浅文理译本经文: 汝已缔于妻勿求。释汝未缔于妻勿求妻。
马殊曼译本经文: 汝已缔于妻勿求。释汝未缔于妻勿求妻。
现代译本2019: 如果你已经有了妻子,不要想摆脱;如果你还没有结婚,也无须追求家室。
相关链接:哥林多前书第7章-27节注释