倘若那不信的人要离去就由他离去吧!无论是弟兄是姊妹遇着这样的事都不必拘束 神召我们原是要我们和睦 -哥林多前书7:15
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:7:15倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姊妹,遇着这样的事都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。
新译本:如果那不信的要离去,就由他离去吧;在这种情形之下,信主的弟兄或姊妹都不必勉强。 神呼召你们,是要你们和睦。
和合本2010版:倘若那不信的人要离开,就由他离开吧!无论是弟兄是姊妹,遇着这样的事都不必拘束。上帝召你们原是要你们和睦。
思高译本: 但若不信主的一方要离去,就由他离去;在这种情形之下,兄弟或姊妹不必受拘束,天主召叫了我们原是为平安。
吕振中版:但不信主的人如果离开了,就由他离开。弟兄或姊妹、在这种情形之下、都不必受奴辖;上帝召了你们、是召你们于和平中的。
ESV译本:But if the unbelieving partner separates, let it be so. In such cases the brother or sister is not enslaved. God has called you to peace.
文理和合本: 若不信者欲去、则听之、兄弟姊妹、于此无所缚焉、盖上帝召我以和也、
神天圣书本: 若无信自离、即由他离。盖弟兄姊妹不为此等奴婢、而神召吾辈以得和平、
文理委办译本经文: 不信者欲去则可、兄弟姊妹、皆得自主、上帝召我以和、
施约瑟浅文理译本经文: 若无信自离。即随之。盖兄弟姊妹不因此等奴婢。而神召吾等以得和平。
马殊曼译本经文: 若无信自离。即随之。盖兄弟姊妹不因此等奴婢。而神召吾等以得和平。
现代译本2019: 然而,如果没有信主的一方要离开信主的伴侣,就由他去吧。在这种情形下,那信主的,无论是丈夫或是妻子,都可以自由了。上帝呼召了你们,要你们和睦相处。
相关链接:哥林多前书第7章-15节注释