此话不是指这世上一概行淫乱的或贪婪的勒索的或拜偶像的;若是这样你们除非离开世界方可 -哥林多前书5:10
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:5:10此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们除非离开世界方可。
新译本:这话当然不是指这世上行淫乱的、贪心的、勒索的,或拜偶像的人;如果是这样,你们就非脱离这世界不可。
和合本2010版:此话不是泛指这世上所有行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们非离开这世界不可。
思高译本: 这话并不是泛指这世上所有淫蕩的人,或贪婪的人,或勒索人的人,或拜偶像的人;若是这样,你们就非出离这世界不可。
吕振中版:并不是泛指着这世界上所有嫖妓或作男倡的、或贪婪的和勒索人的、或拜偶像的。要那样,你们就该离开世界纔能!
ESV译本:not at all meaning the sexually immoral of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters, since then you would need to go out of the world.
文理和合本: 然非概谓斯世之淫者、与贪婪、残酷、拜像者、若然、则尔必离乎世矣、
宜避不正之弟兄令其自愧
神天圣书本: 非此世邪、悭勒索、事伪神辈、若然尔等该出此世、
文理委办译本经文: 然我所谓淫、非概言世之行淫者、盖贪婪、残酷、拜偶像之徒、苟欲摈弗与交、必避世乃可、
施约瑟浅文理译本经文: 我曾写书嘱汝。勿交接邪辈然非此世邪婬。贪吝。勒索。事伪神辈。若然汝等当出此世。
马殊曼译本经文: 我曾写书嘱汝。勿交接邪辈然非此世邪婬。贪吝。勒索。事伪神辈。若然汝等当出此世。
现代译本2019: 我并不是指异教徒中那些淫乱、贪婪、盗窃,或拜偶像的人;除非离开这世界,要跟这样的人隔绝是做不到的。
相关链接:哥林多前书第5章-10节注释