我想 神把我们使徒明明列在末后好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏给世人和天使观看 -哥林多前书4:9
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:4:9我想 神把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
新译本:我想 神是把我们作使徒的列在最后,好像定了死刑的人,因为我们成了一台戏给宇宙观看,就是给天使和世人观看!
和合本2010版:我想,上帝把我们作使徒的明显地列在末后,好像定死罪的囚犯,因为我们成了一台戏,给世界、天使和众人观看。
思高译本: 我以为天主把我们作宗徒的列在最后的一等,好像被判死刑的人,因为我们成了供世界、天使和世人观赏的一场戏剧。
吕振中版:我以爲上帝是把我们做使徒的显然列爲最卑贱的废物,好像定死罪的人:我们竟成了一齣戏给宇宙看,给天使给人类看呢!
ESV译本:For I think that God has exhibited us apostles as last of all, like men sentenced to death, because we have become a spectacle to the world, to angels, and to men.
文理和合本: 我思上帝、置我侪使徒于末、如拟死者然、作剧于世、为天使与人所观、
神天圣书本: 盖我思神设我等使徒者为人末、为定死辈、因为天、地、神使、人之观物、
文理委办译本经文: 我思上帝、使我侪使徒、立于末局、如拟死之囚、为世人天使视若优伶、
施约瑟浅文理译本经文: 盖我思神设吾等使徒为末辈。如定死辈。因为天地神使人之观物。
马殊曼译本经文: 盖我思神设吾等使徒为末辈。如定死辈。因为天地神使人之观物。
现代译本2019: 因为,据我看来,上帝显然是把我们这些作使徒的列在最末后,好像判了死刑的囚犯,在天地间成了一齣戏,让天使和世人观看。
相关链接:哥林多前书第4章-9节注释