你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢? -哥林多前书4:21
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:4:21你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?
新译本:你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那里去,还是以温柔的灵,带着爱心去呢?
和合本2010版:你们愿意怎么样呢?要我带着棍子到你们那裏去呢,还是带着慈爱温柔的心呢?
思高译本: 你们愿意怎样呢?愿意我带着棍棒到你们那裏去呢?还是怀着慈爱和温柔的心情到你们那裏去呢?
吕振中版:你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那裏去呢?还是带着爱与柔和之心灵呢?
ESV译本:What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?
文理和合本: 尔何所欲乎、欲我以杖就尔乎、抑以仁慈与温柔之心乎、
神天圣书本: 尔辈愿我何。临尔以杖乎、抑以仁、抑以谦风耶。
文理委办译本经文: 尔何所欲、欲我至以杖叩尔乎、抑以柔惠之意抚尔乎、
施约瑟浅文理译本经文: 汝辈愿吾以何临汝以笞乎。抑以仁及谦风耶。
马殊曼译本经文: 汝辈愿吾以何临汝以笞乎。抑以仁及谦风耶。
现代译本2019: 你们愿意选择哪一个呢?要我带着鞭子去,还是要我带着慈爱温柔的心去呢?
相关链接:哥林多前书第4章-21节注释