我写这话不是叫你们羞愧乃是警戒你们好像我所亲爱的儿女一样 -哥林多前书4:14
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:4:14我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。
新译本:我写这些话,不是要叫你们羞愧,而是把你们当作我亲爱的儿女一样劝戒你们。
和合本2010版:我写这些话,不是要使你们羞愧,而是要警戒你们,好像我所爱的儿女一样。
思高译本: 我写这些话,并不是为叫你们羞愧,而是为劝告你们,就如同劝告我所亲爱的孩子一样,
吕振中版:我写这些话、不是要叫你们羞愧,乃是要劝戒你们、像我亲爱的儿女一样。
ESV译本:I do not write these things to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
文理和合本: 余书此、非以愧尔、乃警尔、如我爱子、
神天圣书本: 余书此、非欲羞尔辈、然训汝、如我至爱之子、
文理委办译本经文: 余书此、非以愧尔、乃劝尔、如吾爱子、
施约瑟浅文理译本经文: 吾非书此辱汝。乃训汝等如我至爱之子。
马殊曼译本经文: 吾非书此辱汝。乃训汝等如我至爱之子。
现代译本2019: 我写这样的话,不是要使你们觉得惭愧,是要教导你们,把你们当作自己亲爱的儿女一样。
相关链接:哥林多前书第4章-14节注释