我如今不愿意路过见你们;主若许我我就指望和你们同住几时 -哥林多前书16:7
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:16:7我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。
新译本:我不愿意只是顺路见见你们,主若许可,我盼望和你们同住一个时期。
和合本2010版:我现在不愿意在路过的时候见你们;主若允许,我就指望和你们同住一些时候。
思高译本: 因为这次我不愿只路过时见见你们;主若准许,我就希望在你们那裏多住一些时候;
吕振中版:我不愿意只在现在过路时去见你们;因爲主若准许,我盼望仍在你们那裏住几时。
ESV译本:For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
文理和合本: 今我不欲途间见尔、若主许之、则望与尔偕居几时耳、
神天圣书本: 今不欲经过见尔等、盖若主容余谅好些时留于汝间、
文理委办译本经文: 此时、我不途间见尔、若合主命、与尔久居、是我所望、
施约瑟浅文理译本经文: 今不欲逕过见汝等。若蒙主许。予冀得些时逗于汝间。
马殊曼译本经文: 今不欲逕过见汝等。若蒙主许。予冀得些时逗于汝间。
现代译本2019: 我不愿意只在路过时访问你们;主若准许,我希望跟你们多住一些时候。
相关链接:哥林多前书第16章-7节注释