福音家园
阅读导航

他们叫我和你们心里都快活这样的人你们务要敬重 -哥林多前书16:18

此文来自于圣经-哥林多前书,

和合本原文:16:18他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。

新译本:使我和你们的心都得着畅快。这样的人你们要敬重他们。

和合本2010版:他们使我和你们心裏都快慰;这样的人,你们务要敬重。

思高译本: 他们使我和你们的心神都感到了快慰。对他们这样的人,你们应知敬重。

问候与祝福

吕振中版:他们使我的灵和你们的灵都得畅快。这样的人、你们务要承认。

ESV译本:for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such people.

文理和合本: 慰尔我之心、如此人者、尔宜识之、○

代人问安

神天圣书本: 伊等慰余灵、及汝灵、故汝宜认识如是。

文理委办译本经文: 安尔我之心、故当敬之、

代人问安

施约瑟浅文理译本经文: 伊等慰予灵。及汝灵。故汝宜知其如是。

马殊曼译本经文: 伊等慰予灵。及汝灵。故汝宜知其如是。

现代译本2019: 他们使我觉得快慰,就像使你们快慰一样。这样的人是值得你们敬重的。

相关链接:哥林多前书第16章-18节注释

更多关于: 哥林多前书   的人   使我   敬重   快慰   你们的   经文   之心   畅快   代人   就像   叫我   人是   此人   使你   心神   都得   快活   书本   心都   原文   得着   委办   约瑟

相关主题

返回顶部
圣经注释