福音家园
阅读导航

司提法那和福徒拿都并亚该古到这里来我很喜欢;因为你们待我有不及之处他们补上了 -哥林多前书16:17

此文来自于圣经-哥林多前书,

和合本原文:16:17司提法那和福徒拿都,并亚该古到这里来,我很喜欢;因为你们待我有不及之处,他们补上了。

新译本:司提反、福徒拿都和亚该古都来了,所以我很快乐,因为他们补上了你们的不足,

和合本2010版:司提法那福徒拿都亚该古到这裏来,我很高兴,因为他们补上了你们不在我身边的遗憾。

思高译本: 斯特法纳福突纳托阿哈依科来了,我很喜欢,因为他们填补了你们的空缺;

吕振中版:我很喜欢司提反阿、福徒拿都和亚该古都到这裏来,因爲我对于你们之不在所感到缺少的、这些人都补上了;

ESV译本:I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence,

文理和合本: 我喜司提反 福徒拿 亚该古来、以其补尔之不逮、

神天圣书本: 余喜见士氐法拿、及复耳土拿士、及亚皆古士、因伊等已补尔所缺、

文理委办译本经文: 士提反福徒纳亚该古、至此、我喜其补尔不逮、

施约瑟浅文理译本经文: 予喜见士氐法拿复耳土拿土亚皆古。盖汝所缺者。伊等已补之矣。

马殊曼译本经文: 予喜见士氐法拿复耳土拿土亚皆古。盖汝所缺者。伊等已补之矣。

现代译本2019: 司提法那福徒拿都,和亚该古能够到这里来,我很高兴。他们正好补偿你们不在这里的遗憾。

相关链接:哥林多前书第16章-17节注释

更多关于: 哥林多前书   上了   提法   经文   因为他们   我很喜欢   来了   你们的   我很高兴   遗憾   在我   我有   之处   我对   我很   古都   斯特   以其   空缺   都到   书本   原文   委办   约瑟

相关主题

返回顶部
圣经注释