司提法那和福徒拿都并亚该古到这里来我很喜欢;因为你们待我有不及之处他们补上了 -哥林多前书16:17
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:16:17司提法那和福徒拿都,并亚该古到这里来,我很喜欢;因为你们待我有不及之处,他们补上了。
新译本:司提反、福徒拿都和亚该古都来了,所以我很快乐,因为他们补上了你们的不足,
和合本2010版:司提法那、福徒拿都和亚该古到这裏来,我很高兴,因为他们补上了你们不在我身边的遗憾。
思高译本: 斯特法纳和福突纳托及阿哈依科来了,我很喜欢,因为他们填补了你们的空缺;
吕振中版:我很喜欢司提反阿、福徒拿都和亚该古都到这裏来,因爲我对于你们之不在所感到缺少的、这些人都补上了;
ESV译本:I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence,
文理和合本: 我喜司提反 福徒拿 亚该古来、以其补尔之不逮、
神天圣书本: 余喜见士氐法拿、及复耳土拿士、及亚皆古士、因伊等已补尔所缺、
文理委办译本经文: 士提反、福徒纳、亚该古、至此、我喜其补尔不逮、
施约瑟浅文理译本经文: 予喜见士氐法拿及复耳土拿土及亚皆古。盖汝所缺者。伊等已补之矣。
马殊曼译本经文: 予喜见士氐法拿及复耳土拿土及亚皆古。盖汝所缺者。伊等已补之矣。
现代译本2019: 司提法那、福徒拿都,和亚该古能够到这里来,我很高兴。他们正好补偿你们不在这里的遗憾。
相关链接:哥林多前书第16章-17节注释