这必朽坏的既变成不朽坏的这必死的既变成不死的那时经上所记死被得胜吞灭的话就应验了 -哥林多前书15:54
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:15:54这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记「死被得胜吞灭」的话就应验了。
新译本:这必朽坏的既穿上了不朽坏的,这必死的既穿上了不死的,那时,经上的话就应验了:「胜利了!死亡已经被吞灭。
和合本2010版:当这会朽坏的变成不朽坏的,这会死的变成不会死的,那时经上所记「死亡已被胜利吞灭了」的话就应验了。
思高译本: 几时这可朽坏的,穿上了不可朽坏的;这可死的,穿上了不可死的,那时就要应验经上所记载的这句话:「在胜利中,死亡被吞灭了。」
吕振中版:⑥这能死的旣穿上了不死,那时经上所记:『死被吞灭在胜利中』的话便应验了。
ESV译本:When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”
文理和合本: 必朽者既衣以不朽、必死者既衣以不死、所言死被消灭者、应矣、
神天圣书本: 此坏物既着无坏、此死物既着无死、经所云即验、死被胜泯灭。
文理委办译本经文: 坏者既加以不坏、死者既加以不死、则经所言、死无权而消灭、应矣、
施约瑟浅文理译本经文: 此朽物既令无朽。死物既令无死。经之所录。则验矣。死被胜泯灭。
马殊曼译本经文: 此朽物既令无朽。死物既令无死。经之所录。则验矣。死被胜泯灭。
现代译本2019: 到了那会朽坏的已经变成不朽坏的,那会死的已经变成不会死的,圣经上的话就实现了:
相关链接:哥林多前书第15章-54节注释