经上也是这样记着说:首先的人亚当成了有灵(灵:或译血气)的活人;末后的亚当成了叫人活的灵 -哥林多前书15:45
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:15:45经上也是这样记着说:「首先的人亚当成了有灵(灵:或译血气)的活人」;末后的亚当成了叫人活的灵。
新译本:经上也是这样记着说:「第一个人亚当成了有生命的活人,末后的亚当成了使人活的灵。」
和合本2010版:经上也是这样记着说:「首先的人亚当成了有生命的人」;末后的亚当成了赐生命的灵。
思高译本: 经上也这样记载说:「第一个人亚当成了生灵」,最后的亚当成了使人生活的神。
吕振中版:经上所记也是这样说:『头一个人亚当成了活的血气人;末后的亚当成了使人活的灵。』
ESV译本:Thus it is written, “The first man Adam became a living being”; the last Adam became a life-giving spirit.
文理和合本: 经云、始之亚当、成维生之魂、终之亚当、为赐生之灵、
神天圣书本: 即如经云、初人亚大麦受造为活魂、而后亚大麦为活之灵、
文理委办译本经文: 经云、前之亚当、血气之人、余言后亚当者、甦人之神、
施约瑟浅文理译本经文: 即如经录。初人亚大麦受造为活灵。而后亚大麦为活之风。
马殊曼译本经文: 即如经录。初人亚大麦受造为活灵。而后亚大麦为活之风。
现代译本2019: 因为圣经上说:「头一个人亚当被造成为有生命的人」;可是末后的亚当是赐生命的灵。
相关链接:哥林多前书第15章-45节注释