这样看来说方言不是为信的人作证据乃是为不信的人;作先知讲道不是为不信的人作证据乃是为信的人 -哥林多前书14:22
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:14:22这样看来,说方言不是为信的人作证据,乃是为不信的人;作先知讲道不是为不信的人作证据,乃是为信的人。
新译本:可见说方言不是要给信主的人作记号,而是要给未信的人;讲道不是要给未信的人,而是要给信主的人作记号。
和合本2010版:这样看来,说方言不是为信的人作标记,而是为不信的人;作先知讲道不是为不信的人作标记,而是为信的人。
思高译本: 这样看来,语言之恩不是为信的人作证据,而是为不信的人;但先知之恩不是为不信的人,而是为信的人。
吕振中版:这样看来,捲舌头话并不是给信的人、乃是给不信的人、作标记的;而神言传讲却不是给不信的人,乃是给信的人的。
ESV译本:Thus tongues are a sign not for believers but for unbelievers, while prophecy is a sign not for unbelievers but for believers.
文理和合本: 是以方言为徵、非于信者、乃于不信者、预言为徵、非于不信者、乃于信者、
神天圣书本: 是以异音为号、非为信、乃为未信辈。预言非为未信、乃为已信辈。
文理委办译本经文: 于是以诸国方言为徵、非示信者、乃示不信者、以设教为徵、非示不信者、乃示信者、
施用各得其宜
施约瑟浅文理译本经文: 故以异音为号。非为信者。乃为未信辈。预言非为未信者。乃为已信辈。
马殊曼译本经文: 故以异音为号。非为信者。乃为未信辈。预言非为未信者。乃为已信辈。
现代译本2019: 这样看来,讲灵语的恩赐不是为着信徒,而是给不信的人作凭据的。可是,传讲上帝信息的恩赐不是为着不信的人,而是给信徒作凭据的。
相关链接:哥林多前书第14章-22节注释