那说方言的原不是对人说乃是对 神说因为没有人听出来然而他在心灵里却是讲说各样的奥祕 -哥林多前书14:2
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:14:2那说方言的,原不是对人说,乃是对 神说,因为没有人听出来。然而,他在心灵里却是讲说各样的奥祕。
新译本:原来那说方言的不是对人说,而是对 神说,因为没有人能听得懂;他是在灵里讲奥祕的事。
和合本2010版:那说方言([14.2]「方言」或译「灵语」;4、5、6、13、14、16、18、19、22、23、24、26、27、39节同。)的,不是对人说,而是对上帝说,因为没有人听得懂;他是藉着圣灵说各样的奥祕。
思高译本: 原来那说语言的,不是对人,而是对天主说话,因为没有人听得懂,他是由于神魂讲论奥秘的事;
吕振中版:因爲捲舌头说话的、不是对人说,乃是对上帝说;因爲没有人听得来;他只是凭着灵讲奥祕的事。
ESV译本:For one who speaks in a tongue speaks not to men but to God; for no one understands him, but he utters mysteries in the Spirit.
文理和合本: 言方言者、非与人言、乃与上帝言、因无人达之、惟以其心而言奥秘也、
神天圣书本: 盖语异音、非语人、乃语神、而无人通之、惟以风言奥义。
文理委办译本经文: 人感于神、以言奥妙、而所言者、诸国方言、则听者不知、盖非与人言、乃与上帝言、
施约瑟浅文理译本经文: 盖语异音者语神。非语人。因无人通之。惟以风言奥义。
马殊曼译本经文: 盖语异音者语神。非语人。因无人通之。惟以风言奥义。
现代译本2019: 那讲灵语的不是对人讲,而是对上帝讲,因为没有人听得懂他的话。他是藉着圣灵在讲述奥祕的真理。
相关链接:哥林多前书第14章-2节注释