我若将所有的赒济穷人又捨己身叫人焚烧却没有爱仍然与我无益 -哥林多前书13:3
此文来自于圣经-哥林多前书,
和合本原文:13:3我若将所有的赒济穷人,又捨己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
新译本:我若把一切所有的分给人,又捨己身被人焚烧,却没有爱,对我仍然毫无益处。
和合本2010版:我若将所有的财产救济穷人,又牺牲自己的身体让人夸讚([13.3]「让人夸讚」:有古卷是「给人当作祭品焚烧」。),却没有爱,仍然对我无益。
思高译本: 我若把我所有的财产全施捨了,我若捨身投火被焚;但我若没有爱,为我毫无益处。
爱是诸德的灵魂
吕振中版:假使我将一切资财分给人喫;假使我捨弃身体去给人烧①,却没有爱,我就无济于事。
ESV译本:If I give away all I have, and if I deliver up my body to be burned, but have not love, I gain nothing.
文理和合本: 虽罄所有以施济、又舍身被焚、若无爱、则于我无益、
称讚爱德
神天圣书本: 又若余给吾诸物资养贫、若付身以燃、而无仁、即无我益。
文理委办译本经文: 虽罄所有以济贫、舍身自焚、而无仁、则无益、
称讚爱德
施约瑟浅文理译本经文: 又若吾给财物以资贫。若付身以燃而无仁。即无我益。
马殊曼译本经文: 又若吾给财物以资贫。若付身以燃而无仁。即无我益。
现代译本2019: 我即使把所有的财产都捐给人,甚至牺牲自己的身体被人焚烧,要是没有爱,我所做的仍然没有益处。
相关链接:哥林多前书第13章-3节注释