福音家园
阅读导航

我们不拘是犹太人是希腊人是为奴的是自主的都从一位圣灵受洗成了一个身体饮于一位圣灵 -哥林多前书12:13

此文来自于圣经-哥林多前书,

和合本原文:12:13我们不拘是犹太人,是希腊人,是为奴的,是自主的,都从一位圣灵受洗,成了一个身体,饮于一位圣灵。

新译本:我们无论是犹太人,是希腊人,是作奴隶的,是自由的,都在那一位圣灵里受了洗,成为一个身体,都饮了那一位圣灵。

和合本2010版:我们无论是犹太人是希腊人,是为奴的是自主的,都从一位圣灵受洗成了一个身体,并且共享这位圣灵。

思高译本: 因为我们众人,不论是犹太人,或是希腊人,或是为奴的,或是自主的,都因一个圣神受了洗,成为一个身体,又都为一个圣神所滋润。

吕振中版:我们衆人、或犹太人、或希利尼人、或爲奴的、或自主的、都在这独一的灵裏受洗、归于独一的身体;也都得恩赐来吸饮这独一的灵。

ESV译本:For in one Spirit we were all baptized into one body—Jews or Greeks, slaves or free—and all were made to drink of one Spirit.

文理和合本: 盖我众不论犹太希利尼、为奴、自主、皆受洗于一神、合为一身、且皆饮于一神焉、

肢体虽有尊卑却互相倚助

神天圣书本: 盖吾众或如大或异民、或奴婢、或自主、皆因一圣神领洗、而为一身、又皆因一圣神而饮。

文理委办译本经文: 吾众不论犹太希利尼、为奴不为奴、皆洗于一神、饮于一神、悉合一身焉、

施约瑟浅文理译本经文: 盖吾众或如大。或异民或奴婢。或自主。悉由一风领蘸。而为一身又悉由一风而饮。

马殊曼译本经文: 盖吾众或如大。或异民或奴婢。或自主。悉由一风领蘸。而为一身又悉由一风而饮。

现代译本2019: 同样,我们无论是犹太人或希腊人,作奴隶的或自由的,都从同一位圣灵受洗,成了一个身体,而且共享这一位圣灵。

相关链接:哥林多前书第12章-13节注释

更多关于: 哥林多前书   犹太   圣灵   自主   身体   成了   希腊   奴婢   经文   犹太人   而为   希腊人   成为一个   受了   奴隶   神领   皆因   的是   这一   自由   尊卑   都在   在这   人是

相关主题

返回顶部
圣经注释