我们在你面前是客旅是寄居的与我们列祖一样我们在世的日子如影儿不能长存(或译:没有长存的指望) -历代志上29:15
此文来自于圣经-历代志上,
和合本原文:29:15我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存(或译:没有长存的指望)。
新译本:我们在你面前是客旅,是寄居的,像我们的列祖一样;我们在世上的日子好像影儿,没有指望。
和合本2010版: 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们的列祖一样。我们在世的日子如影子,没有盼望。
思高译本: 我们在你面前是外方人,是旅居作客的,一如我们的祖先;我们在世上的时日有如阴影,不能持久。
吕振中版:我们在你面前是寄居寄住的侨民、像我们列祖一样;我们在地上的日子如同影儿,没有指望长久。
ESV译本:For we are strangers before you and sojourners, as all our fathers were. Our days on the earth are like a shadow, and there is no abiding.
文理和合本: 我侪在尔前、为远人、为羁旅、同于列祖、在世之日如影、无永存之希望、
神天圣书本: 盖在于尔之前、我们皆为旅客、且寓辈、如吾曹之列祖。吾曹在地上之日乃如影焉、且总无存留者也
文理委办译本经文: 昔我列祖为宾旅于尔前、我侪亦然、我生命如影、难冀其长存。
施约瑟浅文理译本经文: 盖吾等在尔前为远人。为旅客。如吾列祖然。吾诸日在地上如影而无住止。
马殊曼译本经文: 盖吾等在尔前为远人。为旅客。如吾列祖然。吾诸日在地上如影而无住止。
现代译本2019: 上主啊,你知道我们是流亡和寄居的人,正如我们的祖先一样。我们的年日像飞逝的影儿,无法逃避死亡。
相关链接:历代志上第29章-15节注释