(可拉后裔的诗交与伶长用迦特乐器)万军之耶和华啊你的居所何等可爱! -诗篇84:1
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:84:1(可拉后裔的诗,交与伶长。用迦特乐器。)万军之耶和华啊,你的居所何等可爱!
新译本:
渴慕朝见 神的必蒙福 (可拉子孙的诗,交给诗班长,用“迦特」的乐器。)
万军之耶和华啊!你的居所多么可爱。和合本2010版:可拉后裔的诗。交给圣咏团长,用迦特乐器。
渴慕耶和华的殿宇
万军之耶和华啊,你的居所何等可爱!思高译本:
朝拜圣殿歌
科辣黑子孙的诗歌,交与乐官。调寄「加特」。吕振中版:〔可拉子孙的诗,属于指挥集,配合酒醡歌唱的。〕万军之永恆主阿,你的居所何等可爱阿!
ESV译本:To the choirmaster: according to The Gittith. A Psalm of the Sons of Korah. How lovely is your dwelling place, O LORD of hosts!
文理和合本:可拉裔之诗使伶长用迦特乐器歌之○
渴慕耶和华殿宇
万军之耶和华欤、尔之帷幕、何其可爱兮、神天圣书本:与宗乐师于厄得为可拉子辈之诗 天军之神主欤、尔帐堂何可爱矣。
文理委办译本经文:此诗为训迪哥喇子孙而作使伶长鼓琴歌之
诗人自言切慕上帝之圣殿愿亲近上帝不胜渴想得居上帝室乐诣上帝殿者福矣
万有之主耶和华、尔居可爱兮、施约瑟浅文理译本经文:与弄𪡴哋𠴆乐师之长为戈耳亚子辈之诗 军士之耶贺华乎。尔堂何其可爱哉。
马殊曼译本经文:与弄𪡴哋𠴆乐师之长为戈耳亚子辈之诗 军士之耶贺华乎。尔堂何其可爱哉。
现代译本2019:
渴慕上帝的居所
相关链接:诗篇第84章-1节注释