(可拉后裔的诗歌就是以斯拉人希幔的训诲诗交与伶长调用麻哈拉利暗俄)耶和华─拯救我的 神啊我昼夜在你面前呼吁 -诗篇88:1
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:88:1(可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。)耶和华─拯救我的 神啊,我昼夜在你面前呼吁。
新译本:
濒临死亡祈求 神救助 (歌一首,可拉子孙的诗,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交给诗班长,调用“麻哈拉利暗俄」。)
耶和华、拯救我的 神啊!我昼夜都在你面前哀求。和合本2010版:可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗。交给圣咏团长,曲调用「麻哈拉利暗俄」。
求主眷顾
耶和华-拯救我的上帝啊,我昼夜在你面前呼求;思高译本:
哀怨歌
科辣黑子孙的诗歌,交与乐官,悲调歌唱。则辣黑人赫曼的训诲诗。吕振中版:〔一首歌;可拉子孙的诗;以斯拉人希幔沈思默想的诗,属于指挥集;调用麻哈拉,彼此唱和。〕永恆主①我的上帝阿,我日间呼救,夜间在你面前哀呼①。
ESV译本:A Song. A Psalm of the Sons of Korah. To the choirmaster: according to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite. O LORD, God of my salvation, I cry out day and night before you.
文理和合本:可拉裔之诗即以斯拉人希幔之训词使伶长歌之调用麻哈拉○
濒死求主眷顾
拯我之上帝耶和华欤、我于尔前、昼夜呼吁兮、神天圣书本:与宗乐师在马下拉利亚诺为可拉子辈之诗且为供教之诗 救我之神者、神主欤、我日夜在汝之前喊呼也。
文理委办译本经文:此诗以士拉人希慢所作以训迪哥喇子孙使伶长鼓琴歌之更唱迭和
诗人于上帝前哀诉苦况切求解脱
耶和华上帝、我之救主兮、余当清昼、吁呼于尔、至于中夜、声彻于上兮、施约瑟浅文理译本经文:此诗歌为戈耳亚之子辈。而与弄嘛[口遐]啦𠴆并哩啊呶𠴆乐师之长依色耳阿辈希曼之吗[口私]𪡴𡀔 我之拯救神耶贺华乎。我昼夜呼祷尔前。
马殊曼译本经文:此诗歌为戈耳亚之子辈。而与弄嘛[口遐]啦𠴆并哩啊呶𠴆乐师之长依色耳阿辈希曼之吗[口私]𪡴𡀔 我之拯救神耶贺华乎。我昼夜呼祷尔前。
现代译本2019:
求助的呼声
相关链接:诗篇第88章-1节注释