大卫王对阿珥楠说:不然!我必要用足价向你买我不用你的物献给耶和华也不用白得之物献为燔祭 -历代志上21:24
和合本原文:21:24大卫王对阿珥楠说:「不然!我必要用足价向你买。我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。」
新译本:大卫王对阿珥楠说:「不,我必照足价银向你买;我不能拿你的东西献给耶和华,也不能把没有付代价的东西献上作燔祭。」
和合本2010版: 大卫王对阿珥楠说:「不,我一定要按十足的价钱买;因我不能用你的东西献给耶和华,也不能用白得之物献为燔祭。」
思高译本: 达味对敖尔难说:「不成!我一定要照足价来买;我不能拿你的东西献于上主,不能用没有代价的东西,献作全燔祭。」
吕振中版:大卫王对阿珥楠说:『不;我一定要按足额的价银向你买;我不拿属你的东西来奉给永恆主,不献上白得之物爲燔祭。』
ESV译本:But King David said to Ornan, “No, but I will buy them for the full price. I will not take for the LORD what is yours, nor offer burnt offerings that cost me nothing.”
文理和合本: 大卫王曰、不然、我必足其价以购之、不取尔物献于耶和华、不费财之燔祭、我不献之、
神天圣书本: 王大五得谓阿耳南曰、不然、我乃定要为其满价而买之于汝、盖我不肯取所属汝者、为神主、又不以无费而献烧祭也。
文理委办译本经文: 大闢王曰、不可、我欲购之、以偿尔值、不欲不费我财、而取尔物、用献燔祭、奉事耶和华。
施约瑟浅文理译本经文: 王大五得谓亚耳亚拿曰。非也。我买之固用足价。盖我弗白取尔的为耶贺华。并弗奉白得之焚祭牺。
马殊曼译本经文: 王大五得谓亚耳亚拿曰。非也。我买之固用足价。盖我弗白取尔的为耶贺华。并弗奉白得之焚祭牺。
现代译本2019: 可是大卫王说:「不!我一定要按足价向你买;我不要向上主献上你的东西,不要献上白白得来的祭牲。」
相关链接:历代志上第21章-24节注释