阿珥楠对大卫说:你可以用这禾场愿我主我王照你所喜悦的去行我也将牛给你作燔祭把打粮的器具当柴烧拿麦子作素祭这些我都送给你 -历代志上21:23
和合本原文:21:23阿珥楠对大卫说:「你可以用这禾场,愿我主我王照你所喜悦的去行。我也将牛给你作燔祭,把打粮的器具当柴烧,拿麦子作素祭。这些我都送给你。」
新译本:阿珥楠对大卫说:「只管拿去吧,我主我王看怎样好就怎样行吧;你看,我把牛给你作燔祭,把打禾的用具当柴烧,拿麦子作素祭;这一切我都送给你。」
和合本2010版: 阿珥楠对大卫说:「请用这禾场吧,愿我主我王照你眼中看为好的去做。看,我提供牛作燔祭,打粮的器具作柴,麦子作素祭,这一切我全都提供。」
思高译本: 敖尔难对达味说:「儘管用罢!我主大王看着好,就去行罢!看,我将牛给你作全燔祭,打禾具作木柴,麦子作素祭:这一切我都供给你。」
吕振中版:阿珥楠对大卫说:『你儘管取用好啦;愿我主我王看怎么好就怎么作;看哪,我将牛给你做燔祭,有打粮的用具可以当柴烧,还有麦子可以做素祭:这一切我都送给你。』
ESV译本:Then Ornan said to David, “Take it, and let my lord the king do what seems good to him. See, I give the oxen for burnt offerings and the threshing sledges for the wood and the wheat for a grain offering; I give it all.”
文理和合本: 阿珥楠曰、取之可也、愿我主我王依所视为善者而行、牛为燔祭、打穀之具为柴、麦为素祭、我悉予之、
神天圣书本: 阿耳南谓大五得曰、尔取之、愿王我主以自眼所看为是而行。我却以其牛为烧祭、以其打禾器为柴、又以其麦为食献、俱送尔也。
文理委办译本经文: 亚劳拿曰、我主我王、愿以牛予尔为燔祭、以打穀之器为柴、麦为礼物、惟所欲取、俱献于尔。
施约瑟浅文理译本经文: 亚耳亚拿谓大五得曰。请取之。听凭吾主王随意而为之。却我兼与尔牛为焚祭牺。打禾具为薪。麦为食祭。我与此诸。
马殊曼译本经文: 亚耳亚拿谓大五得曰。请取之。听凭吾主王随意而为之。却我兼与尔牛为焚祭牺。打禾具为薪。麦为食祭。我与此诸。
现代译本2019: 亚劳拿说:「陛下,拿去吧,你要怎么做就怎么做。这里有牛可以作烧化祭,又有打麦板可当柴烧,还有麦子可以作素祭。我把这些都给你。」
相关链接:历代志上第21章-23节注释