(亚萨的诗照耶杜顿的作法交与伶长)我要向 神发声呼求;我向 神发声他必留心听我 -诗篇77:1
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:77:1(亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。)我要向 神发声呼求;我向 神发声,他必留心听我。
新译本:
在患难中忆念 神的作为 (亚萨的诗,交给诗班长,照耶杜顿的做法。)
我要向 神发声呼求,我向 神发声,他必留心听我。和合本2010版:亚萨的诗。照耶杜顿的体裁,交给圣咏团长。
遇难时得安慰
我要向上帝发声呼求;我向上帝发声,他必侧耳听我。思高译本:
回念天主的大恩
阿撒夫的诗歌,交与乐官耶杜通。吕振中版:〔亚萨的诗,属于指挥集,调用耶杜顿的体裁。〕我向上帝发声哀叫;我向上帝发声,叫他侧耳听我。
ESV译本:To the choirmaster: according to Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cry aloud to God, aloud to God, and he will hear me.
文理和合本:亚萨之诗仿耶杜顿使伶长歌之○
遇难时追思上帝心得安慰
我呼吁上帝、向上帝发声、彼必垂听兮、神天圣书本:与宗乐师于耶土顿亚撒法所作之诗 我以自声呼及神、即以自声呼及神、且其听我。
文理委办译本经文:此诗亚萨所作使伶长耶土顿歌之
诗人自言遇难时中心愁苦疑见弃于主
吁呼上帝、声闻于上、余所望兮。施约瑟浅文理译本经文:阿沙富诗与遮雕堂乐师之长者。 我呼祷神以声。吾声至与神。其即听我。
马殊曼译本经文:阿沙富诗与遮雕堂乐师之长者。 我呼祷神以声。吾声至与神。其即听我。
现代译本2019:
苦难时的安慰
相关链接:诗篇第77章-1节注释