福音家园
阅读导航

(亚萨的诗照耶杜顿的作法交与伶长)我要向 神发声呼求;我向 神发声他必留心听我 -诗篇77:1

此文来自于圣经-诗篇,

和合本原文:77:1(亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。)我要向 神发声呼求;我向 神发声,他必留心听我。

新译本:

在患难中忆念 神的作为 (亚萨的诗,交给诗班长,照耶杜顿的做法。)

我要向 神发声呼求,我向 神发声,他必留心听我。

和合本2010版:亚萨的诗。照耶杜顿的体裁,交给圣咏团长。

遇难时得安慰

我要向上帝发声呼求;我向上帝发声,他必侧耳听我。

思高译本:

回念天主的大恩

阿撒夫的诗歌,交与乐官耶杜通

吕振中版:〔亚萨的诗,属于指挥集,调用耶杜顿的体裁。〕我向上帝发声哀叫;我向上帝发声,叫他侧耳听我。

ESV译本:To the choirmaster: according to Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cry aloud to God, aloud to God, and he will hear me.

文理和合本:亚萨之诗仿耶杜顿使伶长歌之○

遇难时追思上帝心得安慰

我呼吁上帝、向上帝发声、彼必垂听兮、

神天圣书本:与宗乐师于耶土顿亚撒法所作之诗 我以自声呼及神、即以自声呼及神、且其听我。

文理委办译本经文:此诗亚萨所作使伶长耶土顿歌之

诗人自言遇难时中心愁苦疑见弃于主

吁呼上帝、声闻于上、余所望兮。

施约瑟浅文理译本经文:阿沙富诗与遮雕堂乐师之长者。 我呼祷神以声。吾声至与神。其即听我。

马殊曼译本经文:阿沙富诗与遮雕堂乐师之长者。 我呼祷神以声。吾声至与神。其即听我。

现代译本2019:

苦难时的安慰

相关链接:诗篇第77章-1节注释

更多关于: 诗篇   听我   上帝   我向   的诗   经文   要向   乐师   体裁   长者   大恩   所作   乐官   愁苦   我以   叫他   天主   团长   作法   班长   书本   即以   苦难   原文

相关主题

返回顶部
圣经注释