将城里的人拉出来放在锯下或铁耙下或铁斧下(或译:强他们用锯或用打粮食的铁器或用铁斧做工)大卫待亚扪各城的居民都是如此其后大卫和众军都回耶路撒冷去了 -历代志上20:3
和合本原文:20:3将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下(或译:强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧做工),大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后大卫和众军都回耶路撒冷去了。
新译本:又把城里的众民拉出来,要他们用锯子、铁铲和斧子作工;大卫待亚扪各城的人都是这样。后来大卫和众民都回耶路撒冷去了。
和合本2010版: 把城裏的百姓拉出来,放在锯下,或铁耙下,或斧( [ 20.3] 「斧」是根据一些古卷;原文是「锯」。)的下面;大卫待亚扪各城的居民都是如此。于是,大卫和全军都回耶路撒冷去了。
与非利士巨人争战
思高译本: 至于城内的居民,达味将他们带走,叫他们拉锯、持鎚、操斧工作。达味如此对待了阿孟子民所有的城市,然后率领全军回了耶路撒冷。
三败培肋舍特
吕振中版:他又将城裏的人拉出来,使他们用锯子或铁的锐器、或斧子③、作工;大卫待亚扪人的衆城市都是这样。大卫和所有的兵衆就回耶路撒冷去了。
ESV译本:And he brought out the people who were in it and set them to labor with saws and iron picks and axes. And thus David did to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem.
文理和合本: 且出其邑民、使之服役于锯、及铁耙与斧、大卫待亚扪族诸邑、皆若是、大卫率民众归耶路撒冷、○
三败非利士人
神天圣书本: 其又带住于其城中之民出来、而使之用锯、及铁钯、及斧、而割开也。大五得如此待亚门子辈各城人、且大五得与众民归耶路撒冷去。○
文理委办译本经文: 驱民出邑、或解以锯、或击以打禾之铁具、或伤以斧斤、大闢待亚扪族诸城、俱若此、然后率众、归耶路撒冷。
大闢三败非利士人杀三伟人
施约瑟浅文理译本经文: 其拘出在城内之民而杀之以锯以铁爬以斧。大五得施于亚们子辈之诸邑一然。大五得与众民旋于耶路撒冷。○
马殊曼译本经文: 其拘出在城内之民而杀之以锯以铁爬以斧。大五得施于亚们子辈之诸邑一然。大五得与众民旋于耶路撒冷。○
现代译本2019: 命令那城的居民用锯子、铁耙、斧头做工。大卫也同样对待其他亚扪城镇的居民。然后他和大军班师回耶路撒冷。
相关链接:历代志上第20章-3节注释