属哈大利谢的诸王见自己被以色列人打败就与大卫和好归服他于是亚兰人不敢再帮助亚扪人了 -历代志上19:19
和合本原文:19:19属哈大利谢的诸王见自己被以色列人打败,就与大卫和好,归服他。于是亚兰人不敢再帮助亚扪人了。
新译本:哈大底谢的臣僕看见自己在以色列人面前被打败了,就与大卫议和,臣服了他;于是亚兰人不敢再帮助亚扪人。
和合本2010版: 哈大底谢的臣僕见自己被以色列打败,就与大卫讲和,臣服他。于是亚兰人不愿再帮助亚扪人了。
思高译本: 哈达德则尔的臣僕见他们败于以色列,便与达味讲和,表示臣服。从此阿兰人再不敢协助阿孟子民了。
吕振中版:臣服于哈大底谢的衆王见自己在以色列人面前被击败了,就跟大卫讲和,臣服于他;于是亚兰人不敢再救助亚扪人了。
ESV译本:And when the servants of Hadadezer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with David and became subject to him. So the Syrians were not willing to save the Ammonites anymore.
文理和合本: 哈大利谢臣僕见其为以色列所败、遂与大卫修好、而服事之、嗣后亚兰人不复助亚扪族、
神天圣书本: 夫夏大耳以士耳之诸僕、见自己被以色耳人所击、伊等则与大五得约和、而为其之僕、且西利亚人不肯再助亚门子辈也。
文理委办译本经文: 昔从哈大底泄者、见其为以色列族所败、遂与大闢修好、供其役事、嗣后亚兰人不敢助亚扪族。
施约瑟浅文理译本经文: 遐大地色耳之臣见伊败走于以色耳勒辈前。即与大五得作和。而臣服之。西利亚辈并非尚助亚们之子辈也。
马殊曼译本经文: 遐大地色耳之臣见伊败走于以色耳勒辈前。即与大五得作和。而臣服之。西利亚辈并非尚助亚们之子辈也。
现代译本2019: 哈大底谢属下诸王看见自己被以色列人打败,就跟大卫讲和,归顺他。于是叙利亚人不肯再支援亚扪人。
相关链接:历代志上第19章-19节注释