(大卫的诗交与伶长调用百合花) 神啊求你救我!因为众水要淹没我 -诗篇69:1
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:69:1(大卫的诗,交与伶长。调用百合花。) 神啊,求你救我!因为众水要淹没我。
新译本:
哀陈苦况,祈求 神拯救 (大卫的诗,交给诗班长,调用“百合花」。)
神啊!求你拯救我,因为大水淹没了我。和合本2010版:大卫的诗。交给圣咏团长,曲调用「百合花」。
求助的祷告
上帝啊,求你救我!因为众水就要淹没我。思高译本:
因苦中的哀祷
达味作,交与乐官,调寄「百合」。吕振中版:〔大卫的诗,属于指挥集,调用「百合花」。〕上帝阿,拯救我;因爲大水涨到我脖子上了。
ESV译本:To the choirmaster: according to Lilies. Of David. Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
文理和合本:大卫之词使伶长歌之调用百合花○
哀陈苦况求主眷顾
上帝欤、尚其救我、诸水迫我兮、神天圣书本:与宗乐师于书山念大五得作诗 神欤、救我、盖其水入至我灵心。
文理委办译本经文:此大闢所作使伶长鼓百合花瑟歌之
诗人哀陈己苦
行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、施约瑟浅文理译本经文:大五得诗与弄[口所]唦哖乐师之长者 神乎。救我。盖其水入我魂矣。
马殊曼译本经文:大五得诗与弄[口所]唦哖乐师之长者 神乎。救我。盖其水入我魂矣。
现代译本2019:
呼求援助
相关链接:诗篇第69章-1节注释