福音家园
阅读导航

(大卫的诗交与伶长调用百合花) 神啊求你救我!因为众水要淹没我 -诗篇69:1

此文来自于圣经-诗篇,

和合本原文:69:1(大卫的诗,交与伶长。调用百合花。) 神啊,求你救我!因为众水要淹没我。

新译本:

哀陈苦况,祈求 神拯救 (大卫的诗,交给诗班长,调用“百合花」。)

 神啊!求你拯救我,因为大水淹没了我。

和合本2010版:大卫的诗。交给圣咏团长,曲调用「百合花」。

求助的祷告

上帝啊,求你救我!因为众水就要淹没我。

思高译本:

因苦中的哀祷

达味作,交与乐官,调寄「百合」。

吕振中版:〔大卫的诗,属于指挥集,调用「百合花」。〕上帝阿,拯救我;因爲大水涨到我脖子上了。

ESV译本:To the choirmaster: according to Lilies. Of David. Save me, O God! For the waters have come up to my neck.

文理和合本:大卫之词使伶长歌之调用百合花○

哀陈苦况求主眷顾

上帝欤、尚其救我、诸水迫我兮、

神天圣书本:与宗乐师于书山念大五得作诗 神欤、救我、盖其水入至我灵心。

文理委办译本经文:此大闢所作使伶长鼓百合花瑟歌之

诗人哀陈己苦

行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、

施约瑟浅文理译本经文:大五得诗与弄[口所]唦哖乐师之长者 神乎。救我。盖其水入我魂矣。

马殊曼译本经文:大五得诗与弄[口所]唦哖乐师之长者 神乎。救我。盖其水入我魂矣。

现代译本2019:

呼求援助

相关链接:诗篇第69章-1节注释

更多关于: 诗篇   大卫   百合花   救我   的诗   经文   上帝   求你   乐师   大水   长者   乐官   长鼓   神啊   上了   曲调   团长   所作   班长   书本   涨到   之水   之词   原文

相关主题

返回顶部
圣经注释